电影片名翻译原则与策略(通用6篇)

发布人: 阿康范文网  |   格式:DOC  |   点击:  |  发布日期: 2021-10-23
摘要:这一战略是一项重大的战略过程&rdquo一系列的行动 想法 选择。 以下是为大家整理的关于电影片名翻译原则与策略的文章6篇 ,欢迎品鉴!第一篇: 电影片名翻译原

这一战略是一项重大的战略过程&rdquo一系列的行动/想法/选择。 以下是为大家整理的关于电影片名翻译原则与策略的文章6篇 ,欢迎品鉴!

第一篇: 电影片名翻译原则与策略

  随着世界文化领域交流的快速发展,越来越多的英文电影引入中国市场。电影成了浓缩了的生活窗口,也是透视一个国家文化的窗口。我国每年都从国外大量引进电影,近几年国外大片又在中国市场上红红火火,使英文电影在中国有了日益庞大的观众群体,成为中国观众了解西方文化的重要途径。好的开始是成功的一半,英文电影片名的翻译是一项重要的、富有创造性的工作。电影片名翻译可能改动得与其母语名称完全不同,来适应本土市场。即使是这样,英语电影片名的翻译也应该遵循一定的原则。

   一、英语电影片名翻译应遵循的原则:

   第一,信息价值

   要实现译名信息功能,使其能突显影片内容,传达主题信息,确立影片感情基调,这一原则是影片一翻译中的关键。如TheGodfather译为《教父》;ChickenRun译为《鸡快跑》,TaxiDriver译为《出租司机》TheSoundofMusic《音乐之声》,TheGrapesofWrath《愤怒的葡萄》TheOldManandtheSea《老人与海》......这些电影片名翻译简洁明了,给我们一目了然的感觉,使我们对此影片的内容,背景等都有了一个概括的了解同时也易于吸引观众提高电影收视率

   第二,审美价值

   生动而美观的题名能吸引观众,传递美感,这是电影标题的美学功能。我们在此讨论的是将英语电影片名译成具审美价值的汉语片名,汉语文字必须简洁、优美、生动、形象,力求浓缩和概括电影内容,揭示其主题,同时又要尽可能符合汉语表达习惯和审美情趣。实现审美价值要讲求精练,总体而言,选词时应力求做到:音意俱美,达意传神。经典名著"GonewiththeWind"意思就是随风而去可是原著小说译名《飘》以其简洁贴切获世人称赞,而且更有美感。在影片公映时考虑到票房号召力而将其编译为《乱世佳人》,既是对内容的另一种诠释,又通过使片名通俗化而吸引了观众,使其大获成功。片名也与影片一道深入人心,成为中国观众心目中永恒的经典。

   第三,商业价值

   电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在电影片名翻译时同时要考虑到商业因素,这就要求译后的片名能唤起观众的心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。美国电影prettyWoman,可以直接翻译为"漂亮女人",但是单从片名上看,太过普通,没有特色,观众根本看不出女主人公的身份。而译为《风月俏佳人》,把一个漂亮而又身陷风月场中的女子栩栩如生的表达出来了,一个"佳"字传神地表达出了女主人公与那些唯利是图的俗艳的妓女完全不同的形象,也更能抓住观众的眼球。

   二、英语电影片名翻译的方法

   1.直译

   直译就是语义翻译需要最大限度地保留原片名的内容和形式,而且能产生较高的文化信息传递的有效度。片名的直译是比较简单且保险的方法,由于是按照原片名直接译出对应的汉语片名,它的好处在于能最大限度地保留原片名的味道。

   2意译

   意译来自语言上的差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,为了保持原文的内容而不能完全再现其表层形式的风格。:译者在受到社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似。同时电影片名翻译不同于一般文学作品的翻译,还具有一种广告性质,要能吸引观众观的眼球,吸引更多的人来观看,是以提高票房,赚得利润为目标的。

   三、编译法

   有些片名如果直译,由于文化的差异,观众对译名会茫然不知其意,或直译缺乏艺术的感染力。这类片名需采用直译和意译相结合的方法,直译以传达原片名的字面意思,意译以补充原片名的隐含之义,以最大限度地反映原片名的信息量,增强译名的艺术感染力,是一种非常值得称道的翻译方法。从这个角度来说编译,是直译和意译补充的翻译,即脱离英文原片名,根据影片内容而另取译名。编译法更灵活,应用更广泛,也更具有中国特色。编译的情况主要是把中国典故或成语用于西片名,可谓之"移花接木"式。影片"ThreeSmartGirls"《三个聪明伶俐的女孩》是讲夫妻失和,三个女儿设法使父母破镜重圆的故事。中文名不拘泥于原名,编译为《满庭芳》。这是词牌名,又使人想起经典。

   综上所述,我们不难发现:英文电影片名虽然很短,翻译起来却没有看上去那么简单,不同的影片名侧重点不同,很难找到一个统一的公式将其套用在影片名的翻译当中。好的翻译是一种享受,要想做到这一点,需要译者具有良好的语言素养、审美能力以及翻译技能。翻译时要考虑到方方面面,既要考虑文化因素,也要考虑语言因素;既要考虑方法问题,也要考虑观众的接受效果;既能激发观众的想象力,也能给观众留下深刻的印象。总之一定要得到观众的认可。一部精彩的片名翻译会为影片增色不少,有利于影片的传播对国外影片名的翻译是一门艺术,我们的翻译工作者还需要更加努力,为国内影视爱好者提供更多的影视文化大餐。

第二篇: 电影片名翻译原则与策略

  “导学案”是教师编制的用于引导学生自主学习、自主探究的学习方案,是教师精心指导学生进行自主学习,自主探究,自主创新的材料依据。从教师备课的角度看,编写“导学案”是一种创造性劳动,其关键在于问题设计,设计紧扣学习内容,突破学习重点难点的问题,是学习高效的重要保证。

  自主学习阶段的问题设计来源于两个方面,一是教师的设计,二是学生的发问,主要来源于教师的设计,问题设计应当遵循以下原则和策略。

  一、“导学案”问题设计原则

  1.针对性原则

  (1)紧扣教学目标正如射箭打靶要瞄准,设计的问题也要对准中心点,要根据教学目标,扣住重点,抓住难点。这样也就抓准了方向,教学的重点任务也基本落实了。抓重点难点,体现了教师以学生为本的教学思想,它要求教师从学生的角度来思考问题,教师针对重点、难点,设计问题,犹如写文章之开门见山,直奔主题,比较干脆利落。而对于学生在自读自悟过程中动态生成的问题,要理性处理,优化,这些问题可能会挤占有限的对话时空,也可能产生冗余信息...

全文已隐藏
 

(想阅读全部图文内容,您需要先登陆!)



免责声明:本文仅限参考学习,不代表本网站观点,如有不妥或产生版权问题,请联系我们及时删除。
上一篇: 抗击新冠肺炎疫情先进个人主要事迹【5篇】
下一篇: 吸毒人员平安关爱工作情况汇报范文(通用9篇)
下载文档

《电影片名翻译原则与策略(通用6篇).doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档
在线客服